和→英→和でメチャクチャな翻訳@ガンダム名言集

ちょっと笑えました。
「日→英」は元の日本語で主語が省略されている場合に「it」等を補うことでどうにか英文になっていますが、それを「英→日」変換すると完全におかしくなりますね。「英→日」の翻訳ソフトは関係代名詞が入ったりするとお笑いな文になることもままあるので、翻訳エンジンとしては「英→日」より「日→英」のがマシなのかな?