ハリー・ポッターと…

J.K.ローリングのハリー・ポッターシリーズの(たしか)第6巻、"Harry Potter and Half-blood Prince"は日本語訳が来年出るらしいのですが、その邦題が「ハリー・ポッターと謎のプリンス」と決まったようです。 (amazon)
「仮題」では「混血の王子」だったのが、「謎のプリンス」…「Half-blood」を「混血」とするのが正しいのかどうか分かりませんが、「謎の」よりはいいような。もしかして「混血」というのはNGなんでしょうか?というか「謎の」ではあまりにも芸がない。このあたりを上手くやるのが翻訳のセンスだと思うのですが…難しいんでしょうかね、やっぱり。