【中国】「日本が売りに出ている?」同じ漢字でも(1)

日中間では同じ字でも意味が違う、というのは良く言われる話で、特に新鮮味はないですが、若い中国語の初学者には驚きをもって受け入れられる可能性はあると思います。そういう意味でこういう記事があってもいいですが、いくらなんでも「「本日大売出」の横長の幕を反対から読むと、「大日本売ります」となる」というのはこじ付けが過ぎないでしょうか?中国の書籍も最近では横書きのものもあり、それは左->右と言う我が国でも普通に読む流れに等しいというのに…。まあこれよりはマシですけどね。
「あ、反対から読むとこうとれるんだ」と言う事で有頂天になった人が取り上げたか、とにかく何か記事作れといわれた結果の産物か。どちらもあまりいい感じはしません。公のメディアなのだからもっと記事の文章と内容は練りこんで欲しいものです。